高校英语翻译技巧的汇总

2023-09-22 17:28

  英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行很好地转换,对两种语言之间的相互交流、相互学习起到了很大的促进作用。高校作为高校学生学习英语翻译的平台,对高校学生的英语翻译水平的重视程度和时间花费都存在很大的不足。从学生方面来说,学生的英语翻译技巧、学习英语翻译的兴趣、对英语翻译的理解都需要得到很大的提高。而高校英语对英语翻译课程的设置及时间都不是很合理,过分了剥夺了英语翻译的学习时间,当然这与高校对英语翻译的技巧的讲解不够充分有很大关系。下面笔者就高校英语翻译技巧做一个小小的讲解。

  一、注重英语中词类的转换

  词类转换在英语翻译中随处可见,有些学生或者译者在翻译中死抱着原文中的词类不放,所以有时候的译文读起来特别别扭、生涩。要知道英语和汉语都有各自不同的表达方式,翻译时要学会变通,不需要全部保留原文中的词类。在英文中的名词、介词、形容词往往都能在翻译成汉语时转换成动词或者其他不同的词类。比如说:(1)Hisweariness determined him to sit down in the first convenientshade“.his weariness”含有主谓逻辑关系,是名词类型,把它改成动词类“he felt weary”之后就能很通顺流利地翻译成他感到疲惫。英语中善于对词类进行转换,能够很大程度上提高翻译的水平,使翻译能够通顺、自然。
  
  二、恰到好处的增加英语词汇

  在英语当中,有一些单独的词语或者词组就能表达出比较完整的意思,这种英语能够反映英语的背景文化,因此我们在将其翻译成汉语时就不能单纯的对其进行直译,以免导致词不达意,翻译的不伦不类。这就要求我们在翻译的时候恰当地增加一些词汇,使译文能够精确表达原文中的意思。比如:After all preparations were made,the planesflownacross the U.S.A to San Francisco. 这里我们需要知道句中的preparations 是prepare派生词,用着隐性的动词意思。

  三、结合上下文翻译

  在英文翻译时,有时仅仅需要翻译一篇文章中几句话的意思,这就需要我们知道全篇文章的大致意思。在这方面,英文和中文其实有相似之处,上文和下文之间都有一定的联系。我们通过上文或者下文能够初步推理出下文或者上文的初步需要表达的意思。相当于我们常说的推理分析法。人们不管是在阅读文章时或者翻译文章时,总是会根据自己的经验尝试地推断出文章的下面可能需要表达的意思。正确而经得起推敲的推理能够给译者带来意想不到的信息,对完整的翻译出全文的书面意思和隐性意思很有意义。所以,在英文翻译中,利用上下文结合的推理法进行翻译,可以更好地理解整篇文章。推理法具体体现在以下几个方法:从整体到局部、从局部到整体。

  四、善于利用逆译法

  英文翻译中不可忽视逆译法的应用,这是因为英语和汉语的文化存在不小的差异,英语和汉语各自的语言环境不同,在语言的表达方式和习惯上也不尽相同。只要充分认识到逆译法的作用,才能更好地利用它。在英语翻译中,要充分理解英语和汉语各自双方的文化和环境,熟悉各自的表达方式和习惯,才能使译文更有水平。例如在英语翻译中结果常常在原因的前面,这时能够使句子显得简洁明了。但汉语的表达方式常常是原因在前,结果在后。这个时候就有必要使用逆译法,使得译文更符合各自的语言表达方式,比如 :He was very gifted and becamefamous,becausse he didmuch more homework than anyof his contemporaries.其中he wasgifted and became famous是结果,而because he did much morehomeworkthan any of his contemporaries.是原因。依据汉语表达方式,直译则不符合汉语的表达方式,这时使用逆译法则能够使译文更通顺、合理。

  五、注意应用省译法

  省译法就是我们通常所说的省略表达。在英语中,有很多的语法结构或者助词、定冠词等都没有什么实际的意义,只是为了表达一种特定的语言结构,在英文中,这些词通常都是不能忽略不计的,但是在翻译成汉语的过程中,却不能把这些表达语法结构的词翻译出来,否则在一定程度上能够造成译文意义上的曲解和句子上的不通顺。这就需要我们译者准确地掌握英语中各种语法表达结构和助词的种类和表达类型,做到翻译时能够有的放矢,在确保译文意思和原文意思不变的情况下,可以省略冠词、连词、代词以及前置词。

  六、注意应用转译法

  为了使译文与原文的意思相符,在很大程度上需要把原文中的语法结构、句型、词类进行转译。比如说我们常常会把一个长难句转译成几个简短的简单句。把状语从句译成一个定语从句,把动词可以译文介词、副词、形容词及名词。只要我们在英文翻译中勤加利用,定能为我们的译文增色不少。随着经济全球化进程的不断推动,我国不断与国际社会进行商贸、文化的交流,英语得到了前所未有的发展,对英语翻译也增加了更多的要求。高校学生英语翻译能力薄弱的现象急需得到关注并且找到其解决方法。提高翻译能力不仅仅在于增加词汇量、加强语法结构、句法、语言背景知识、理解能力和表达能力的培养,更重要的是要对翻译技巧的熟练应用。只有在知道翻译技巧的基础上,不断地进行实践,才有可能使翻译水平提升到一个高度。

  翻译技巧,除此之外还有插入法、置换法等,在这里就不一一讲解。当然译者在不断的学习工作中,要养成勤看英文报纸、收听英文广播的习惯,对于西方的社会文化背景、历史、西方人的价值观、生活方式、人文风情、宗教信仰都需要及时掌握及时补充,这样才能将翻译技巧和翻译的基本功底相结合,成功地对英文进行完美的诠释。相信在不断对英文翻译技巧的积累和完善下,高校英语翻译水平将会达到质的飞跃。

  参考文献:

  [1]张利华.浅析英语翻译技巧[J].魅力中国,2010,(31).
  [2]刘志强.英语翻译技巧逐步突破之语序调整法[J].海外英语,2009,(11).
  [3]李明哲.英语翻译技巧初探[J].海外英语,2010,(4).